(NCTG) Vừa qua, nhân đoàn ballet của nhà hát Opéra national de Paris (ONdP) sang Việt Nam, tôi bèn lên mạng tìm chương trình biểu diễn và danh sách vũ công. Sau một lúc lâu lục lọi gần vài chục bài báo lớn nhỏ, tôi vẫn không tìm được những thông tin nói trên, mà thay vào đó là cảm giác ngán ngẩm: báo chí của chúng ta bất công với ballet quá.
Poster, lỗi chính tả, showbiz-hóa và sáo rỗng
Chương trình bao gồm 9 trích đoạn ballet, không có “Swan lake” (Hồ Thiên Nga), nhưng poster lại là hình vở “Swan lake”. Không có tên các trích đoạn cũng như diễn viên cho từng trích đoạn mà chủ yếu là nhà tài trợ. Tôi không rõ ai làm poster này nhưng chắc chắn họ chưa bao giờ đi xem chương trình ballet cũng như không biết rằng mình đang thiếu tôn trọng khán giả như thế nào.
Không có ai thiết kế poster phim này bằng cách đăng hình của phim khác hoặc không ghi tên diễn viên trên poster, vì đó là những yếu tố quan trọng giúp khán giả quyết định có nên xem một bộ phim hay không. Khán giả xem ballet cũng có nhu cầu như vậy. Tôi không hiểu tại sao nhà tổ chức có thể bỏ nhiều công sức để mời ONdP sang diễn mà lại không thể dành thêm chút tâm huyết để thiết kế poster cho đàng hoàng hơn.
Dưới đây là một số ít thông tin sai trong số rất nhiều lỗi được báo chí dẫn đi dẫn lại nhiều lần.
* “Mathilde Froustey hiện là vũ công nữ quan trọng nhất của nhà hát Francisco Ballet” (ELLE).
Câu này có vẻ dịch từ cụm “principal dancer“, vốn không phải là “vũ công quan trọng” mà là thứ bậc cao nhất trong một công ty ballet. Ai quan tâm đến ballet sẽ biết Froustey vẫn chỉ là “lính mới” trong San Francisco Ballet, tầm quan trọng chắc khó sánh được với Yuan Yuan Tan và Maria Kochetkova.
Thông qua chuyển động mềm mại của cơ thể vũ công trên những giai điệu tương ứng như trong sách của Proust, tâm tư của người đồng tính được thể hiện với đầy đủ sự trăn trở và phức tạp, mà tiêu biểu là cảnh múa Morel và Saint-Loup – một trong những cảnh pas de deux gợi cảm nhất của ballet hiện đại. Ai đọc Proust hẳn sẽ biết hai người họ đang yêu nhau và ít lâu sau đó Saint-Loup sẽ chết trong chiến tranh.
Tôi đọc mấy lần vẫn không hiểu đoạn này muốn nói đến vở “Carmen” (ballet) hay “Carmen” (opera). Khi vừa ra đời, vở opera “Carmen” (Georges Bizet, 1875) bị báo chí xem như trò cười, giới phê bình xem là thô thiển và khán giả thờ ơ, phải đến cuối thế kỷ 19 giá trị mới dần được công nhận. Sau đó một số nhà biên đạo múa chuyển thể Carmen sang ballet, với nhiều cách tiếp cận khác xa nhau và thậm chí khác xa cả vở opera.
* “Đặc biệt, đây là cơ hội có một không hai để công chúng Việt Nam khám phá những tác phẩm ballet hậu hiện đại nổi tiếng thuần khiết tinh thần lãng mạn của Pháp (“In the night”, Proust hay “Những nhịp đập gián đoạn của con tim”, “Không – em không hối tiếc gì”, “Những đứa trẻ thiên đường”)“. (ELLE)
Nước ngoài thường tránh dùng cụm từ “tinh thần lãng mạn“, vì trong thế giới ballet có một thuật ngữ gọi là “ballet lãng mạn” (romantic ballet) dùng để chỉ những vở ballet thuộc giai đoạn khoảng 1830-1870 tại Pháp, chịu ảnh hưởng từ chủ nghĩa lãng mạn Pháp và đóng vai trò bước ngoặt trong lịch sử ballet với một số thay đổi như múa trên đầu ngón chân (en pointe), đầm múa hình chuông (romantic tutu), sử dụng hiệu ứng ánh sáng khi trình diễn (gas lighting) và chuyển trọng tâm vở ballet từ vũ công nam sang vũ công nữ (cult of the ballerina).
Và không có cái gì gọi là “ballet hậu hiện đại” cả.
Phan Lặng Yên, từ Hà Nội
[wps_sphinx_related_posts format="title-image-content" words="100" head="Các thông tin khác" class="next-posts" quantity="5" read_more="Chi tiết"]
Speak Your Mind